Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Персональні дані
Lev van Pelt
▪▪Всі переклади
•Запитані переклади
•
Улюблені переклади
•Список проектів
•Отримане
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Всі переклади
Пошук
Всі переклади - Lev van Pelt
Пошук
Мова оригіналу
Мова, якою перекладати
Результати 41 - 60 з 68
<<
Попередня
1
2
3
4
Наступна
>>
277
Мова оригіналу
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegienâ€; I; 1-7; 1912)
Завершені переклади
Who, if I cried out, would hear me ...
319
Мова оригіналу
In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti
Visitatore, osserva le vestigia di questo campo e medita: da qualunque
paese tu venga, tu non sei un estraneo. Fa che il tuo viaggio
non sia stato inutile, che non sia stata inutile la nostra morte. Per te e
per i tuoi figli, le ceneri di Auschwitz valgano di ammonimento: fa che
il frutto orrendo dell’odio, di cui hai visto qui le tracce, non dia nuovo
seme, né domani né mai.
Primo Levi
[Il testo è tratto da: In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti, a cura
dell’Associazione Nazionale Ex Deportati politici nei campi di sterminio nazisti, fascicolo
edito per l’inaugurazione del Memoriale degli Italiani ad Auschwitz; Aprile 1980.]
Завершені переклади
En honor a los italianos caÃdos en los campos nazis de exterminio
62
Мова оригіналу
There are hundreds of languages...
There are hundreds of languages in the world, but a smile speaks them all.
About the request into Romani, please translate into the Calé (or Kalé) language, thanks! ;-)
Завершені переклади
Hi ha centenars de llenguatges...
52
Мова оригіналу
... mit dem Engel reden
Nächstens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914.
I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek.
A fancy, perhaps; but quite an urge as well...
Завершені переклади
... trobar-me amb l’Àngel
Cum angelo loqui
65
Мова оригіналу
... Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden? ...
[...]
Wenn er plötzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich müsste sagen: Eden brennt.
Reiner Maria Rilke (1914).
(Third and fourth verses from an uncollected poem, scarcely known, which I began to publish here a few weeks ago.)
Завершені переклади
... Quan em demanés tot d’una : Contemples l’Eden ?...
725
Мова оригіналу
Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non...
Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non è altro che una parola vuota, astratta, irreale, che presuppone a sua volta un concetto anche più astratto e irreale. Siamo da soli ad affrontare la vita, lo siamo sempre stati e sempre lo saremo. Nessun altro sarà lì accanto a noi in ogni momento cruciale e decisivo della nostra vita, nessuno. Sia perché questo rivelerebbe un elevato grado di perfezione dell'essere umano (e l'essere umano non è perfetto per definizione), sia perché alla fine le altre persone devono vivere la loro propria vita. Non contare su nessun altro al di fuori di te stesso, non sperare che arrivi qualcuno a salvare te o la situazione. Gli artefici della nostra vita siamo noi, e qualsiasi aiuto o supporto esterno che potrà giungerci sarà solo un frutto del caso, una coincidenza non prevista ed effimera, una cosa a cui sarà meglio non affidarsi all'occasione successiva.
Завершені переклади
Чем больше Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñтим размышлÑÑŽ
The more I think of it, the more I realize that “company†is only …
17
Мова оригіналу
desistir não é opção
desistir não é opção
Завершені переклади
To desist is not an option
110
Мова оригіналу
[...] Wenn er jene Freude in mir fände...
[...]
Wenn er jene Freude in mir fände,
die in seinem Geiste ewig wird, -
Und er hübe sie in seine Hände,
Und ich müsste sagen: Freude irrt.
Reiner Maria Rilke (1914)
Unnamed and uncollected poem; 3rd. stanza.
Завершені переклади
... Quan ell trobés aquella joia en mi ...
122
Мова оригіналу
... Meinen Mund will ich zu ihm erheben...
[...]
Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Wenn der Engel spräche: Ahnst du Leben?
Und ich müsste sagen: Leben zehrt.
Reiner Maria Rilke (1914)
Unnamed and uncollected poem; 2nd. stanza.
Завершені переклади
... La meva boca alçaré en vers ell...
297
Мова оригіналу
If I were you - Hoobastank
You seem to find the dark
When everything is bright
You look for all that's wrong
Instead of all that's right
Does it feel good to you
To rain on my parade?
You never say a word
Unless it's to complain
It's driving me insane
If I were you
Holding the world right in my hands
The first thing I'd do
Is thank the stars for all that I have
Quote from the song "If I were you" by Hoobastank.
"To rain on one's parade" is an idiom, it would be great if translators could find the corresponding idiom in their language. Otherwise, a literal translation is fine too.
Завершені переклади
Si jo fos tu –Hoobastank
Si j'étais toi - Hoobastank
6
Мова оригіналу
Sponsors
Sponsors
List of users who gave points to other users
Завершені переклади
ä¿è¨¼äºº
СпонÑори
Sponsorer
Sponsorzy
رعاة
Sponzori
Patrocinadores
ΧοÏηγοί
赞助人
पà¥à¤°à¤¾à¤¯à¥‹à¤œà¤•à¥‹à¤‚
Sponzori
Sponsorer
Sponsorit
Sponzoři
Sponsors
스í°ì„œ
Øامیان
Sponzori
Borge
ИвÑÑн Ñ‚ÑтгÑгчид
Valedors
39
Мова оригіналу
الابتسامة - السعادة
يمكنك أن تدعي الابتسامة، لكن ليس السعادة.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Завершені переклади
smile- happiness
Gülümsemek- Mutluluk
Sorriso - FelicitÃ
Você pode fingir um sorriso, mas não a felicidade.
微笑-å¿«ä¹
Puedes fingir una sonrisa, pero no la felicidad
Zâmbet - fericire
Sourire-joie
Lächeln - Fröhlichkeit
Le-Lycka
Ты можешь изобразить улыбку, но не ÑчаÑтье.
Χαμόγελο - ευτυχία
Osmeh i sreća
Uśmiech - Szczęście
Podes fingir um sorriso, mas não a felicidade.
Een glimlach kan je veinzen, maar geluk niet.
Smil - Lykke
поÑмішка-щаÑÑ‚Ñ
СмÑÑ…-ЩаÑтие
Hymyile - onnellisuus
真似ã§ãã‚‹ã®ã¯
Buzëqeshje - lumturi
Risum imitari potes, sed non felicitatem
Pots fingir un somrÃs, però no la felicitat.
62
Мова оригіналу
I love you with all my heart, and I'll always be...
I love you with all my heart, and I'll always be with you no matter what.
Завершені переклади
Amore Eterno
T'estimo de tot cor, i estaré sempre...
5
Мова оригіналу
History
History
Wiki articke: The word "History" will be used as a link to view the chronolgy of the modifications of an article
Завершені переклади
Geçmiş
Historia
Versionen
Cronologia
Historial
Histórico
Historia
Geschiedenis
历å²çºªå½•
Istorija
povijest
historie
ížˆìŠ¤í† ë¦¬
تاریخ
Dîrok
Geskiedenis
Lịch sá»
Historial
20
Мова оригіналу
Sunt un zâmbet pierdut...
Sunt un zâmbet pierdut...
As romantic as it is possible.
Завершені переклади
Είμαι Îνα χαμÎνο χαμόγελο
I am a lost smile...
Je suis un sourire perdu...
Sou um sorriso perdido...
أنا إبتسامة Ù…Ùقودة. . .
sono..
Я - затерÑÐ½Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ»Ñ‹Ð±ÐºÐ°
Mi estas perditan rideton...
我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑……
Ben kaybolmuş bir gülücüğüm...
Egy elveszett mosoly vagyok
Jag är ett förlorat leende...
Eu sou um sorriso perdido...
Soy una sonrisa perdida...
Sóc un somrÃs perdut...
<<
Попередня
1
2
3
4
Наступна
>>